![]() With over 200 employees working from Shanghai, the Chinese version of the movie is a completely new redesign. The story has always had obvious Chinese elements, but this time around, DreamWorks Studios used their new Chinese production company, Oriental DreamWorks, to collaborate on producing two separate versions of the movie: one in English, and one entirely in Mandarin. Kung Fu Panda 3 is a radical change from that model. But at the end of the day, Americans were still the ones telling the story with no Chinese input. Furious 7 and Transformers: Age of Extinction followed this model. ![]() In recent years, Hollywood has made successful but obvious moves to appeal to Chinese audiences, such as setting the movie in China or Hong Kong, using massive Chinese branding, and casting recognizable Chinese actors in roles. Paul: Oh, nothing, just had a crazy dream.What do cultural diplomacy and Kung Fu Panda 3 have in common? It’s not a set-up to a bad joke: it’s a lesson that public diplomacy should take note of in the blockbuster series about a bumbling panda in China learning to become a martial arts master. What are you doing up there? All that noise.Ī bǎo: O, méi shénme, jiù shì gè luànqībāzāo de mèng. nĭ zài lóushàng gǎo shénme míngtang ? xī lĭ huá lā de. You can say “李小龙的功夫非常棒”( Lĭxiǎolóng de gōngfu fēicháng bàng) Li Xiaolong’s kung fu is great.īàbā: Féi bō, kuài diǎn! dōu wù le shēngyi le.ĭad: Paul, let’s go, you’re late for work.īàbā: Duì bùqĭ kě biàn bù chū miàntiáo lái. It is now also known as “kung Fu” in the world. In ancient China, those who were taught “功夫” ( gōngfu) kung fu were all men, but now everyone can learn “功夫”( gōngfu) kung fu in China, including foreigners. ![]() “功”( gōng) means achievement and accomplishment and “夫”( fu)refers to men, so the phrase can be understood as accomplished men. Many Chinese and foreigners alike love it and want to learn it. “功夫”( gōngfu) kung fu in China is both popular and traditional, and it has a long history of development. 中国功夫 ( zhōn g g uó g ōn g fu) Chinese Kung Fu The combination of humor and kung fu culture was enough to make even the Chinese laugh, and the lines in this movie are also fabulous and unforgettable. ![]() Many Chinese enjoyed this movie as well, so you know that while humorous and entertaining, it still stayed true to the Chinese elements it introduced. Chinese style is prevailing in the movie, which is the combination of “功夫”( gōngfu ) Chinese martial arts and China’s national treasure–panda. 功夫熊猫( gōngfu xióngmāo ) Kung Fu Panda is a remarkable movie released in June last year. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |